Rûm Suresi 31. Ayet Meali
۞
مُنِيبِينَ
إِلَيْهِ
وَٱتَّقُوهُ
وَأَقِيمُوا۟
ٱلصَّلَوٰةَ
وَلَا
تَكُونُوا۟
مِنَ
ٱلْمُشْرِكِينَ
Diyanet İşleri Başkanlığı:
(31-32) Allah’a yönelmiş kimseler olarak yüzünüzü hak dine çevirin, O’na karşı gelmekten sakının, namazı dosdoğru kılın ve müşriklerden; dinlerini darmadağınık edip grup grup olan kimselerden olmayın. (Ki onlardan) her bir grup kendi katındaki (dinî anlayış) ile sevinip böbürlenmektedir.
Diyanet Vakfı:
Hepiniz O´na yönelerek O´na karşı gelmekten sakının, namazı kılın; müşriklerden olmayın.
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
Başkasından geçerek hep O´na gönül verin. O´na (sığınıp) korunun. Namaza devam edin de müşriklerden olmayın;
Elmalılı Hamdi Yazır:
Başkasından geçerek hep O´na gönül verin ve O´ndan sakının. Namaza devam edin ve müşrilerden olmayın.
Ali Fikri Yavuz:
Hep Allah’a dönüb itaat edin, O’ndan korkun ve namaza devam edin; müşriklerden olmayın.
Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal):
Başkasından geçerek hep ona gönül verin ve ona korunun ve namaza devam edin de müşriklerden olmayın
Fizilal-il Kuran:
Yalnız O´na yönelin ve O´ndan korkun; namazı kılın ve Allah´a ortak koşanlardan olmayın.
Hasan Basri Çantay:
Hepiniz Ona dönün, Ondan korkun. Namazı dosdoğru kılın, müşriklerden olmayın.
İbni Kesir:
Hepiniz O´na dönün, O´ndan korkun. Namaz kılın ve müşriklerden olmayın.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Hep O´na dönünüz ve O´ndan korkunuz ve namazı doğruca kılınız ve müşriklerden olmayınız.
Tefhim-ul Kuran:
´Gönülden katıksız bağlılar´ olarak, O´na yönelin ve O´ndan korkup sakının, dosdoğru namazı kılın ve müşriklerden olmayın.