Zuhruf Suresi 28. Ayet Meali
وَجَعَلَهَا
كَلِمَةًۢ
بَاقِيَةً
فِى
عَقِبِهِۦ
لَعَلَّهُمْ
يَرْجِعُونَ
Diyanet İşleri Başkanlığı:
İbrahim bunu, belki dönerler diye, ardından gelecekler arasında kalıcı bir söz yaptı.
Diyanet Vakfı:
Bu sözü, ardından geleceklere devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı ki, insanlar (onun dinine) dönsünler.
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
O, bu sözü, soyu arkasında kalan bir kelime yaptı ki, tevhide dönsünler.
Elmalılı Hamdi Yazır:
İbrahim, bu sözü, ardından gelecek olanlara devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı ki, onlar doğru yola dönsünler.
Ali Fikri Yavuz:
İbrahîm, bu tevhid kelimesini, soyu içerisinde bakî kalan bir kelime yaptı. Gerek ki (küfürden) dönerler.
Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal):
Ve onu ardında (zürriyyetinde) kalan bir kelime yaptı gerek ki rücu´ edeler
Fizilal-il Kuran:
ve bu tevhid sözünün ardından kalıcı bir söz yaptı ki, insanlar Allah´a dönsünler.
Hasan Basri Çantay:
(İbrâhîm) bunu (bu tevhîd kelimesini, ileride Mekkeliler de dînine) dönsünler diye, zürriyeti arasında baakıy bir kelime yapdı.
İbni Kesir:
Ve onu; belki dönerler diye ardından gelenler için kalıcı bir kelime kıldı.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve onu (o ifadesini) zürriyeti arasında bâki bir kelime kıldı. Belki onlar, dönüverirler (diye).
Tefhim-ul Kuran:
Ve bunu (bu tevhid inancını) onun ardında (kendi soyunda) kalıcı bir kelime olarak kılıp bıraktı ki belki (Allah´a) dönerler diye.