Bakara  Suresi 122. Ayet Meali

  • يَٰبَنِىٓ
  • إِسْرَٰٓءِيلَ
  • ٱذْكُرُوا۟
  • نِعْمَتِىَ
  • ٱلَّتِىٓ
  • أَنْعَمْتُ
  • عَلَيْكُمْ
  • وَأَنِّى
  • فَضَّلْتُكُمْ
  • عَلَى
  • ٱلْعَٰلَمِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve (bir zamanlar) sizi cümle âleme üstün tuttuğumu hatırlayın.
  • Diyanet Vakfı: Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve sizi (bir zamanlar) cümle âleme üstün kılmış olduğumu hatırlayın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ey İsrailoğulları, sizlere ihsan ettiğim nimetimi ve sizi bir zamanlar alemlere üstün kılmış olduğumu hatırlayın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ey İsrailoğulları! Sizlere ihsan ettiğim nimetimi ve sizi vaktiyle âlemdeki ümmetlere üstün tuttuğumu hatırlayın!
  • Ali Fikri Yavuz: Ey İsrail oğulları! Sizlere ihsan ettiğim nimetimi ve atalarınızı vaktiyle âlemdeki ümmetlerin üzerine üstün kıldığımı hatırlayın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ey İsrail oğulları!. sizlere in´am ettiğim ni´metimi ve sizi vaktile âlemdeki ümmetlerin üzerine geçirdiğimi hatırlayın
  • Fizilal-il Kuran: Ey İsrailoğulları, size vermiş olduğum nimetleri ve sizi bir zamanlar bütün alemlere üstün tutmuş olduğumu hatırlayın.
  • Hasan Basri Çantay: Ey İsrail oğulları, size ihsan etdiğim (bunca) ni´metimi ve sizi (bir zaman) âlemler üzerine hakıykaten mümtaz kılmış olduğumu hatırlayın.
  • İbni Kesir: Ey İsrailoğulları, size ihsan etmiş olduğum nimetimi ve sizi alemlere üstün kıldığımı hatırlayın.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ey İsrailoğulları! Size ihsan etmiş olduğum nîmetimi ve sizi âlemler üzerine tafdil kılmış olduğumu yâd ediniz.
  • Tefhim-ul Kuran: Ey İsrailoğulları, size bağışladığım nimetimi ve sizi (bir dönem) alemlere muhakkak üstün kıldığımı anın.