Neml  Suresi 56. Ayet Meali

  • فَمَا
  • كَانَ
  • جَوَابَ
  • قَوْمِه۪ٓ
  • اِلَّٓا
  • اَنْ
  • قَالُٓوا
  • اَخْرِجُٓوا
  • اٰلَ
  • لُوطٍ
  • مِنْ
  • قَرْيَتِكُمْۚ
  • اِنَّهُمْ
  • اُنَاسٌ
  • يَتَطَهَّرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Bunun üzerine kavminin cevabı ancak şöyle demek oldu: “Lût’un ailesini memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar temiz kalmak isteyen insanlarmış(!)”
  • Ali Fikri Yavuz: Buna karşı , kavminin cevabı ancak şu olmuştur: “- Lût âilesini memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar (bizim yaptığımız işten son derece sakınıp) temizliğe gayret eden insanlardır.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Buna kavminin cevabı sadece: «Çıkarın şu Lut ailesini memleketinizden; çünkü onlar, çok temizlik taslayan kimselerdir.» demeleri olmuştu.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Buna kavminin cevabı sadece: «Lût ailesini memleketinizden çıkarın; baksanıza onlar (bizim yaptıklarımızdan) temiz kalmak isteyen insanlarmış!» demelerinden ibaret oldu.
  • Fizilal-il Kuran: Soydaşlarının tek cevabı birbirlerine şöyle demeleri oldu: «Lut´un yakınlarını şehrinizden çıkarınız, çünkü onlar temizliğe pek meraklı kimselermiş!»
  • Hasan Basri Çantay: (Buna karşı) kavminin cevâbı: «Luut haanedânını memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar temizliğe zorlar insanlardır» demelerinden başka (bir şey) olmadı.
  • İbni Kesir: Kavminin cevabı: Lut´un ailesini kasabanızdan çıkarın. Çünkü onlar, temiz kalmaya çalışan insanlardır, demekten başka bir şey olmadı.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Artık kavminin cevabı da: «Lut ailesini yurdunuzdan çıkarın, şüphe yok ki, onlar çok temizlikte bulunan insanlardır» demelerinden başka olmamıştı.
  • Diyanet Vakfı: Kavminin cevabı sadece: «Lût ailesini memleketinizden çıkarın; çünkü onlar (bizim yaptıklarımızdan) uzak kalmak isteyen insanlarmış!» demelerinden ibaret oldu.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Buna kavminin cevabı sade şu olmuştu: çıkarın şu Lût ailesini memleketinizden, çünkü onlar çok temizlik taslar kimseler, demişlerdi
  • Tefhim-ul Kuran: Onun kavminin cevabı: «Lût ailesini şehrinizden sürüp çıkarın. Temiz kalmak isteyen insanlarmış» demekten başka olmadı.