Necm Suresi 26. Ayet Meali
۞
وَكَم
مِّن
مَّلَكٍ
فِى
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
لَا
تُغْنِى
شَفَٰعَتُهُمْ
شَيْـًٔا
إِلَّا
مِنۢ
بَعْدِ
أَن
يَأْذَنَ
ٱللَّهُ
لِمَن
يَشَآءُ
وَيَرْضَىٰٓ
Diyanet İşleri Başkanlığı:
Göklerde nice melekler vardır ki onların şefaatleri; ancak Allah’ın izniyle, dilediği ve hoşnut olduğu kimselere yarar sağlar.
Diyanet Vakfı:
Göklerde nice melek var ki onların şefaatleri, dilediği ve hoşnut olduğu kimse için Allah´ın izin vermesi dışında, bir işe yaramaz.
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
Göklerde nice melekler vardır ki, Allah´ın dileyip razı olduğuna izin vermeden önce şefaatleri hiçbir işe yaramaz.
Elmalılı Hamdi Yazır:
Göklerde nice melek var ki Allah´ın dileyip razı olduğuna izin vermeden önce onların şefaatları hiçbir işe yaramaz.
Ali Fikri Yavuz:
Göklerde nice melekler vardır da, Allah dileyib razı olduğuna izin vermeden önce, şefaatleri hiç bir şeye yaramaz.
Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal):
Göklerde nice Melâike vardır da Allah dileyip razıy olduğuna izin vermezden evvel şefaatleri hiçbir şey´e yaramaz.
Fizilal-il Kuran:
Göklerde nice melek var ki, Allah´ın dilediklerine ve hoşlandıklarına ilişkin izni olmadıkça, şefaatleri hiçbir yarar sağlamaz.
Hasan Basri Çantay:
Göklerde nice melek vardır ki onların şefaatleri bile hiçbir şey´e yaramaz. Meğer ki (o şefaat) Allahın dileyeceği ve raazî olacağı kimseler için (ve ancak Onun) izin vermesinden sonra ola.
İbni Kesir:
Göklerde nice melek vardır ki; Allah, dileyeceği ve razı olacağı kimseler için izin vermedikçe onların şefaatı hiç bir şeye yaramaz.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve göklerde nice melekler vardır, onların şefaatleri hiçbir fâide vermez, meğer ki, Allah Teâlâ´nın dilediği ve razı olduğu kimse için müsaade verdiğinden sonra olsun.
Tefhim-ul Kuran:
Göklerde nice melekler vardır ki, onların şefaatleri hiçbir şeyle yarar sağlamaz; ancak Allah´ın dileyip razı olduğu kimseye izin verdikten sonra başka.