Yâsîn Suresi 9. Ayet Meali
وَجَعَلْنَا
مِنۢ
بَيْنِ
أَيْدِيهِمْ
سَدًّا
وَمِنْ
خَلْفِهِمْ
سَدًّا
فَأَغْشَيْنَٰهُمْ
فَهُمْ
لَا
يُبْصِرُونَ
Diyanet İşleri Başkanlığı:
Biz, onların önlerine bir set, arkalarına da bir set çekip gözlerini perdeledik. Artık görmezler.
Diyanet Vakfı:
Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çektik de onları kapattık, artık göremezler.
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
Hem önlerinden bir set, hem arkalarından bir set çekmişiz ve kendilerini sarmışızdır; artık baksalar da görmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır:
Hem önlerinden bir sed, arkalarından bir sed çekmişiz, kendilerini sarmışızdır. Baksalar da görmezler.
Ali Fikri Yavuz:
Biz onların önlerine (ahiret işlerine) bir engel, arkalarına (dünya işlerine) bir engel çekip kendilerini sarmışız da artık onlar (hakkı) göndermezler.
Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal):
Hem önlerinden bir sedd ve arkalarından bir sedd çekmişiz, kendilerini sarmışızdır da baksalar da görmezler
Fizilal-il Kuran:
Önlerine ve arkalarına set çektik. Gözlerini perdelediğimizden artık göremezler.
Hasan Basri Çantay:
Biz hem önlerinden bir sed, hem arkalarından bir sed çektik. Böylece onları sarıverdik. Artık görmezler.
İbni Kesir:
Önlerinden bir sed ve arkalarından da bir sed çekmişizdir. Gözlerini perdelemişizdir. Bu yüzden artık göremezler.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve Biz onların önlerinde bir sed ve arkalarında bir sed vücuda getirdik, öylece onları sarıverdik. Artık onlar göremezler.
Tefhim-ul Kuran:
Biz onların önlerinde bir sed, arkalarında da bir sed çektik. Böylelikle onları örtüverdik, artık görmezler.